FREE Super Saver Delivery on order over £5

lundi 11 août 2008

La vie en rose

One of my favourite songs, La Vie en Rose, by Edith Piaf (one of my favourite singers of all time). It literally translates to life in pink, similar to rose-coloured glasses, which basically means "more pleasant than it is".

The lyrics:

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait, sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

*Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

*Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

*Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie

+Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d'amour ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

{Repeat *}

C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Tu me l'as dit l'as juré pour la vie

{Repeat +}

The Translation:

Eyes which make me lower mine
A laugh which vanished on his mouth
Here is the portrait without retouch
of the man to whom I belong

*When he takes me in his arms
He whispered to me
I see life in pink

*He tells me words of love
Everyday words
And it does something to me

*He came into my heart
A part of happiness
of which I know the cause

It is him for me, me for him in life
He said it to me, he sworn it to me for life

+And as soon as I catch a glimpse of him
Then I sense in me
My heart that beats

Nights of love no longer ending
A big happiness that takes its place
Problems, grieves fade off
Happy, happy to die from it

{Repeat *}

It is you for me, me for you in life
You told me it, you sworn it for life

{Repeat +}

Please correct me if there are any mistakes!